Ba Bài Thơ Mùa Thu Của Trần Nhân Tông

BA BÀI THƠ MÙA THU CỦA TRẦN NHÂN TÔNG Nguyễn Lương Vỵ chuyển dịch thơ Việt

Hán ngữPhiên âmDịch NghĩaPhỏng dịch thơ Việt
1. 題 普 明 寺 水 榭   薰盡千頭滿座香,  水流初起不多涼。  老榕影裡僧關閉,  第一蟬聲秋思長。  ĐỀ PHỔ MINH TỰ THỦY TẠ   Huân tận thiên đầu mãn tọa hương,  Thủy lưu sơ khởi bất đa lương.  Lão dong ảnh lý tăng quan bế,  Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường.  ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH Xông hết nghìn nén nhang, nơi đây tỏa hương thơm lừng,   Dòng nước mới chảy qua khá mát mẻ.  Dưới bóng dong già, cổng chùa đóng cửa, (榕: Dong, một loài cây như cây si – Theo từ điển Thiều Chửu; 榕 : Một âm nữa là “dung,” cây đa – Theo từ điển Trần Văn Chánh và từ điển phổ thông.) Một tiếng ve vang lên, [khiến cho] tứ thu man mác dài lâu.  ĐỀ THƠ Ở NHÀ THỦY TẠ CHÙA PHỔ MINH Ngàn hương thơm ngát tỏa đầy nhà Dòng nước vừa trôi, dịu mát qua Dưới bóng đa già, chùa đóng cửa Ve rân một tiếng, nhớ thu xa.  
2.諒 州 晚 景   古寺淒涼秋靄外,  漁船蕭瑟暮鐘初。  水明山靜白鷗過,  風定雲閒紅樹疏。LANG CHÂU VÃN CẢNH    Cổ tự thê lương thu ái ngoại,  Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.  Thủy minh sơn tĩnh bạch âu quá,  Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.    CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU   Ngôi chùa xưa sầu hiu hắt sau lớp mây khói mùa thu,  Thuyền câu buồn bã, chuông chùa buổi chiều bắt đầu vang lên.  Nước trong veo, núi yên tĩnh, chim âu trắng bay qua,  Gió lặng yên, mây nhàn nhã, cây lơ thơ lá đỏ.  CẢNH CHIỀU Ở LANG CHÂU   Chùa xưa sầu ngất, sương thu nhuốm Thuyền cá buồn tênh, chuông chiều rơi Núi tạnh nước trong, âu trắng lượn Gió lặng mây nhàn, lá đỏ phơi.  
3. 武 林 秋 晚   畫橋倒影蘸溪橫,  一抹斜陽水外明。  寂寂千山紅葉落,  濕雲和露送鐘聲。  VŨ LÂM THU VÃN   Họa kiều đảo ảnh trám khê hoành,  Nhất mạt tà dương thủy ngoại minh.  Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,  Thấp vân hòa lộ tống chung thanh.  CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM   Chiếc cầu chạm vẽ, ngược bóng nhúng xuống nước (蘸 trám: chấm, nhúng xuống nước; một âm nữa là “tiếu” cũng nghĩa như vậy,) ngang qua suối,  Một vạt nắng chiều tỏa sáng bên ngoài ngấn nước.  Ngàn núi yên lắng, lá đỏ rơi,  Mây ướt sương giăng mờ, tiếng chuông đưa xa.  CHIỀU THU Ở LÀNG VŨ LÂM   Cầu ngược bóng, vắt ngang suối qua Ngấn nước loang vệt nắng chiều nhòa Yên lắng non ngàn, rơi lá đỏ Mây ướt sương mờ, chuông gióng xa.   10.2014  
    
Đánh giá

Leave a Comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Scroll to Top